中国现代教育装备
主办单位:中华人民共和国教育部
国际刊号:1672-1438
国内刊号:11-4994/T
学术数据库优秀期刊 《中文科技期刊数据库》来源期刊
       首 页   |   期刊介绍   |   新闻公告   |   征稿要求   |   期刊订阅   |   留言板   |   联系我们   
  本站业务
  在线期刊
      最新录用
      期刊简明目录
      本刊论文精选
      过刊浏览
      论文下载排行
      论文点击排行
      
 

访问统计

访问总数:11740 人次
 
    本刊论文
浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用

摘 要: 本文概述了独立主格结构的定义及其表现形式,列举并分析了独立主格结构在大学英语四六级段落翻译训练中的运用。通过分析独立主格结构在四六级翻译训练中的运用,指出掌握这一结构对于书面描述性的文字翻译具有一定实际意义,即独立主格结构相对于传统的状语从句来说,都是起到状语的作用,但是表现形式更精炼,从而使句子内部结构更加紧凑。

  关键词: 独立主格结构 定义 表现形式 书面 描述性
  自2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型做了局部调整后,其中一项很大的变动就是将单句的汉译英调整为段落汉译英。这一变化所带来的,不论是汉译英长度的变化,还是考查对象所涉及的内容、范围及所承载的文化信息量之大,对于考生的语言表达能力、翻译理论的掌握、文化知识和词汇句式的灵活掌握都是不小的挑战。因此,如何在运用一定的翻译理论基础上,准确地应用合适的语法结构和多种句式为考生翻译内容加分,成为译文的亮点。本文将以独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用为例,说明它的合理使用能让译文看起来更加地道,符合英美国家的表达习惯。
  一、独立主格结构的定义及其表现形式
  某些作状语的分词短语或不定式短语等,其逻辑主语不是句子的主语,而是其前面的名词或代词,这种带有独立主语的结构叫做独立主格结构,多用于书面语中,其结构是:
  1.名词或代词+分词或不定式短语;
  2.With+名词或代词+分词、不定式、常作表语的副词或形容词等。
  独立主格结构在句中作状语,表示时间(可改为时间状语从句)、条件(可改为条件状语从句)、原因(可改为原因状语从句)、伴随情况或补充说明(可改为并列结构)(刘锐诚,2012:160)。
  分词作状语时,其逻辑主语与句子的主语应该一致,否则,分词应有自己的逻辑主语,构成分词的独立结构。独立结构一般位于句首,有时也居句尾,表示伴随情况时,长居句尾。分词的独立结构由逻辑主语(名词、代词)+分词构成,可以表示时间、原因、条件、方式或伴随情况等。在独立结构中,分词的逻辑主语可以是分词动作的执行者,也可以是分词动作的承受者,可以是现在分词,也可以是分词的完成式或被动式。
  1.逻辑主语+现在分词;
  2.逻辑主语+过去分词了;
  3.逻辑主语+分词的完成式或分词的完成被动式;
  4.there+being+其他成分;
  5.可以省略being或having been的结构;
  在下面的结构中,分词being或having been可省略:
  逻辑主语+being+形容词;
  逻辑主语+being+副词;
  逻辑主语+being+名词;
  逻辑主语+being+介词短语;
  逻辑主语+being+过去分词;
  逻辑主语+having been+过去分词;
  逻辑主语+being+不定式。
  注:独立结构中的逻辑主语前有时可以加with或without,作伴随状语或定语,这种结构中除用分词外,还可以用不定式、形容词、介词短语、副词或名词等(徐广联,2005:633-635)。
  综上所述,我们不难看出,独立主格结构的基本特点,一是它有不同于句子的独立主语,二是逻辑主语后面多半紧跟着的是表示状态的分词或不定式,也就是非谓语动词形式,有时前面带有with或without,而这也是英语学习者在翻译过程中常常会犯的语法错误。
  二、独立主格结构与四六级段落翻译
  1.四六级翻译的变化
  首先是单句汉译英到段落汉译英的变化。其次是翻译考查内容覆盖面广,涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。再次是字数的变化,四级长度为140~160个汉字,六级是180~200个汉字,时间由原来的五分钟调整为30分钟,所占分值相应地由5%提高到15%。所以,从理论和训练上提高翻译水平是非常有必要的。
  2.影响段落翻译的汉英主要差异
  翻译和写作具有某种相似性,都是一个学习者输出的过程,而前提则是大量的输入。英语学习者通过学习汉译英翻译技巧,不难发现,英汉语其实是隶属于两种不同语系的语言。而且它们的发展历史及受到相应的文化影响不同,都是造成它们存在很大差异的原因。
  英汉语之间有诸多差异。英语重形合,汉语重意合,这是英语和汉语的主要差别之一。形合就意味着词语或语句之间的连接主要依仗连接词来实现;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借语句意义来实现,不需要关联词。英语句子重形合,往往用词变化、连接词、介词、定语从句等表示各成分之间的语法关系;汉语重意合,结构松散自由,以许多短句展开。因此,英译汉要重连接,汉译英则重切割(张曦,2014:2)。
  除了形合和意合的差异之外,笔者认为英语和汉语表达的前重心和后重心也是影响翻译的一个因素。中国人习惯于顺向思维,描述事件时常常先近后远,先结论后论证。汉语没有非谓语形式和从句,没有多样的连接词,要表达复杂的思想,只能借助词序,按动作发生的时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺展,分句之间以意相连,依次道来,呈线性递进。英语句子则往往先总提个人感受、结论推断,然后才叙述事实。翻译时需要根据两种语言的这种差异,对语序做出相应调整(张曦,2014:4)。
  这些重要的差异可以给我们带来的启示是:善于运用英语中的长难句、主从复合句及分词结构等替代汉语松散的句子表达,使原文表达更加形象、紧凑,逻辑性强。
  3.四六级段落翻译训练中的独立主格结构的使用
  英语中的-ing分词的逻辑主语一般和主句的主语必须保持一致。在汉语短句主语不一致的情况下,表示伴随状态、补充说明等内容的短句仍然可以利用-ing。分词翻译,但是需要保留分词的主语,形成英语中的独立主格结构(张曦,2014:104)。   例1:除夕,家家户户都要吃团圆饭。北方人包饺子,南方人煮汤圆,各地的人都吃年糕,希望“年年高”。
  On the Chinese New Year’s Eve,every family will have the reunion dinner,the northerners making dumplings and the southerners boiling sweet rice dumplings,all having New Year cakes in the hope of stepping higher every year.(张曦,2014:104)
  例2:九寨沟总面积约620平方公里,其间有翡翠般的湖泊,有迭起的瀑布,有五彩斑斓的森林,还有雪山和藏族村寨,浑然一体。
  Jiuzhaigou Valley covers an area of 620 kilometers with the natural attractions of emerald lakes, layered waterfalls, colorful forests, snow peaks and Tibetan folk villages, all blending in harmony with each other.(张曦,2014:104)
  例1和例2,其实我们都可以用定语从句“which have New Year cakes in the hope of stepping higher every year?”或“Which blend in harmony with each other?”来替代原文,但是定语从句的替换会没有参考译文中独立主格结构(多个并列逻辑主语用all来指代+现在分词)所传达出的效果:结构紧凑,简洁突出。而且例1一共使用了三个独立主格结构,前两个的使用带来了结构的平衡和意义上的对比,最后一个则凸显了共通之处。
  例3:据古书记载:“五代李郑于宫中作纸鸢,引线乘风为戏,后于鸢首以竹为笛,使风入竹,声如筝(zheng)鸣,故名风筝。”
  There was a story about the kite in the imperial palace and flew it to the sky with a string. Then he tied a bamboo to the kite’s head as a flute, which made a sound like Zheng (a 21-25 string plucked instrument) with wind passing through it. People used to name kites which could not give out sound as “paper glede” and these could give out sound as “Feng Zheng”(Feng means wind,Zheng is the music instrument).(新东方考试研究中心,2015:78)
  例4:春晚通常在除夕晚上8点开始,持续四个小时左右,融合了歌舞、小品(comic sketches)、戏曲等节目。
  The gala usually starts at 8 p.m.on lunar New Year’s Eve and lasts about four hours, its programs intermingling songs, dances,comic sketches,opera,etc.(新东方考试研究中心,2015:114)
  例3和例4通过运用不同的独立主格结构表现形式,保持了原文的汉语短句表达结构和语序,并将句子的主要部分凸显出来,而独立主格部分起到了很好的补充说明。
  例5:四合院(the quadrangle)是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及四周独立的房屋构成。
  The quadrangle is a traditional courtyard residence in China.A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides.(新东方考试研究中心,2013:104)
  例6:故宫(The Palace Museum),旧称紫禁城(Forbidden City),是明、清两朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。
  The Palace Museum,once called Forbidden City, is the imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing,it faces Tian’anmen Square in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing street at its east,and Zhongnanhai at its west.(2013:136)
  例5和例6用的是with+主语+介词短语的独立主格结构,可以说把这种复杂的方位关系还原到原文的效果,而且条理清楚,表达简洁。
  例7:但丝绸昂贵,竹片太重,使用起来都不方便。
  But silk being costly and bamboo heavy,they were both not convenient to use.   例8:在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主宾对面坐,主陪背对着门,主宾面对着门。
  At a formal dinner the main host and guest are seated facing each other,the host with his back to the door and the guest facing the door.(2013:147)
  例9:随着原来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作死亡相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。
  With more people dying from overwork,we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers’ legal rights and interests.
  例10:中国的节日有很强的内聚力和广泛的包容性,一到过节,举国同庆。
  Chinese festivals are highly cohesive and extensively inclusive,with all the ethnic groups celebrating at the same time.
  例7到例10,很好地诠释了独立主格结构起到解释说明及伴随状态的作用,但是和运用状语从句相比,更有结构上的优势。例7通过使用立主格结构对比两者的缺点,例8则是采用了with+逻辑主语+介词短语和逻辑主语+现在分词的独立主格结构“直译”原文,很好地避免了多个不同主语出现容易造成的表达混乱。例9with独立主格结构的使用是作文和翻译中比较常见的一个表示伴随“随着……”的句型,对于学习者来说,要注意分词的选择。而例10则是在深刻理解原文的基础上细化了逻辑主语,将“全国”具体化为“各个民族”,这和我们多民族的文化是一致的。
  通过以上例子,我们可以发现,好的汉译英,不仅是译文应符合英文的表达习惯,而且是在尽可能再现原文语言魅力的前提下使用短语、短句或像独立主格这样的结构来翻译汉语中的多个短句,从而体现英语表达的整体效果:句式表达多样,结构紧凑,逻辑性强,这也是我们在培养学生翻译时期望达到的效果。
  三、结语
  独立主格结构虽然不是一个翻译的万能公式,但是它在描绘性的段落中的恰当使用,一方面可以避免句子��唆冗长,另一方面可以让汉语原文中两个不同主语的句子,在不需要转换人称和句式的前提下,进行相应的转换,保持原有句子或短语的状语功能。所以,在书面描绘性的文字中,在保持原文短句和主句主语不一致时,我们可以借助独立主格结构表示时间、条件、原因、行为方式或伴随状态等。
  独立主格结构经常出现在描述性的文字中,特别是一些文学作品中,作为英语学习者,我们应熟悉它的结构和功能,通过大量阅读、大量练习和学习优秀译文,进一步掌握它的独特表现方式和欣赏它的独特魅力。大学英语四六级考试中对翻译的能力的要求逐步提高,这要求英语学习者进一步掌握这些符合英语思维习惯的用法,从多方面丰富状语的表达,而不仅仅停留在状语从句这个基本的层面。
  参考文献:
  [1]刘悦诚.高考英语语法精要[M].太原:山西教育出版社,2012.7.
  [2]徐广联.大学英语语法――讲座与测试(第三版)[M].上海:华东理工大学出版社,2005.1.
  [3]新东方考试研究中心编著.大学英语四级翻译特训[M].西安:西安交通大学出版社,2013,10.
  [4]新东方考试研究中心编著.四级段落翻译100篇[M].西安:西安交通大学出版社,2013(2014.4重印).
  [5]新东方考试研究中心.六级翻译强化训练100题[M].杭州:浙江教育出版社,2015.10.
  [6]张曦.14天完美攻克四六级新题型之汉译英[M].杭州:浙江教育出版社,2013(2014.3重印).
  [7]张曦.大学英语汉译英教程[M].上海:上海交通大学出版社,2014.

特别说明:本站仅协助已授权的杂志社进行在线杂志订阅,非《中国现代教育装备》杂志官网,直投的朋友请联系杂志社。
版权所有 © 2009-2024《中国现代教育装备》编辑部  (权威发表网)   苏ICP备20026650号-8